Requirements for an " Ideal " Bilingual L 1 → L 2 Translation - Oriented Dictionary Igor

نویسنده

  • Igor Burkhanov
چکیده

The major aim of this article is to outline the requirements for an "ideal" bilingual L1 →L2 dictionary of the general vocabulary specifically designed for the purposes of professional translation. The article challenges three commonly accepted beliefs: (a) a bilingual dictionary equals a translation dictionary; (b) a bilingual dictionary is a source of immediately insertable lexical equivalents of lemmata; and (c) a bilingual dictionary solely furnishes semantic-pragmatic equivalents, whereas a monolingual dictionary always defines meanings of lexical items. It has been claimed that bilingual lexicography should be based on a clear-cut conception of the future reference work specified in terms of lexicographic parameters: (a) the intended user group; (b) the purpose of the dictionary; etc. An "ideal" bilingual L1 →L2 translation-oriented dictionary should be a reference work that is intended to serve the purpose of text production in L2. In the situation of professional translation, L2 text production is subject to two types of constraints: (a) constraints superimposed by the receptor language and culture; and (b) constraints superimposed by the source text. If constraints of the second type cannot be, in principle, envisaged, those of the first type can, and should be accounted for in a bilingual dictionary designed for the professional translator. The article specifies some of the requirements for such a reference work.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

An Investigation into Bilingual Dictionary Use: Do the Frequency of Use and Type of Dictionary Make a Difference in L2 Writing Performance?

Bilingual dictionary use in L2 writing test performance has recently been the subject of debate. Opinions differ according to how the trait is understood and whether the system favors the process-oriented or product-oriented views towards the assessment and writing skill. Given the need for more empirical support, this study is aimed at investigating the availability of bilingual dictionary use...

متن کامل

EFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words

This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study ...

متن کامل

Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries & Interlingual Links

This paper presents a new research and development project called Papillon. It started as a French-Japanese cooperation between laboratories GETA/CLIPS (Grenoble, France) and NII (Tokyo, Japan). Its goal is to build a multilingual lexical database and to extract from it digital bilingual dictionaries. The database is built with monolingual dictionaries, one for each language of the database, li...

متن کامل

But Dictionaries Are Data Too

Although empiricist approaches to machine translation depend vitally on data in the form of large bilingual corpora, bilingual dictionaries are also a source of information. We show how to model at least a part of the information contained in a bilingual dictionary so that we can treat a bilingual dictionary and a bilingual corpus as two facets of a unified collection of data from which to extr...

متن کامل

NTCIR-5 Chinese, English, Korean Cross Language Retrieval Experiments using PIRCS

In NTCIR-5 our focus is to see if web-assisted query expansion is useful, and to test an EnglishKorean bilingual dictionary. We participated in Chinese, Japanese, Korean and English monolingual retrieval using also web expansion for Chinese and English. We also performed Chinese-English, English-Chinese, English-Korean bilingual, and Chinese-Korean pivot bilingual CLIR. The query translation ap...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2004